My dear friend, Beth, read about my blog entitled "Life in the Ditches." And me in need of help with my Italian translation has updated me on those ditches that surround her and her family. As a matter of fact, she and her husband had a discussion about my dubious translation. I hope that I didn't cause a problem for them in translating my less than stellar try of or in the ditches;)
So, I hereby give you the real translation. From Mario and Beth- Now, just to correct your "in the ditch" blog...we live in Santa Maria (not Anna Maria) della Fossa (Mario corrected me...even if I've seen it written "nella Fossa" which means "in the ditch" it is technically "della Fossa" "of the ditch"...so if you care to get hung up on which preposition it really is...I think the only think that matters is that either in or of...it's part of a ditch!) As I was saying, we are surrounded by towns "in or of" the ditch: Saint Giovanni (John), Saint Tommaso (Thomas), Saint Michele (Michael)...and the one thing we have in common is our unique position of the ditch! As a mailing address, however, we also have another name which you may have seen on my return address: Vezzola. Kind of weird that you can write one address or the other and our mail still gets here.
Speaking of addresses and ditches, I am always unaware of road names, street names, numbers identifying routes, etc. For me, a place is defined by the red house on the flowery corner; the dilapidated barn on the left where the silo slopes like the Leaning Tower of Pisa. Oh, that huge white hospital with the overhead connecting tunnels that meander from one building to another somewhere in the heart of Pittsburgh. Well, now, I'm not sure whether there are ditches around that hospital or not, but once I am on my feet, you bet I will be out there checking out life in/of the ditches.
May you find where you are going easily in life and on the streets and in/of the ditches.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment